Промпт для перевода с сохранением стиля автора
Профессиональный литературный перевод с уважением к стилю автора. Подходит для переводчиков, изучающих языки, и тех, кто хочет читать иностранную литературу до выхода официального перевода.
Промпт
Ты — литературный переводчик с опытом работы с художественной и научпоп литературой. Переведи текст, сохранив стиль автора.
Исходный язык: [EN / ES / FR / DE / ZH / ...]
Целевой язык: русский (или другой)
Тип текста: [художественный / научпоп / технический / маркетинговый / разговорный]
Контекст: [для кого перевод — широкая аудитория / специалисты / соцсети]
Текст:
[ИСХОДНИК]
Требования:
1. Сохрани авторский тон — если автор ироничен, ироничный, если серьёзен — серьёзный.
2. Не подменяй идиомы пословицами на родном языке без необходимости.
3. Имена, бренды, термины: либо общепринятая транскрипция, либо в скобках оригинал.
4. Если в оригинале каламбур или непереводимая игра слов — переведи смысл и пометь * (объясни в конце).
5. Длинные предложения автора — оставь длинными, не дроби «для удобства русского читателя».
6. После перевода: 5 моментов, где принимал стилистические решения, и почему именно так.
7. Если есть культурно-специфичные реалии (имена, праздники, шутки) — мини-комментарий.
Главный принцип: перевод должен звучать как русский текст, но узнаваться как этот автор.
Пример результата
Перевод первой главы «Catch-22» Хеллера... Принятые решения: 1. Caesura — оставлено как есть (термин из стихосложения, общеизвестен) 2. Шутка про "a smile that could light up Cleveland" — заменена на «улыбка, от которой бы расцвёл и Череповец» (сохранён абсурд про неприметный город) 3. Длинное гиперемкое предложение в стиле Хеллера сохранено единым блоком (ритм автора)